• Restorative broth — restaurant.

    The English language has absorbed a vast array of words from French, especially after the Norman Conquest of 1066, which brought a significant French influence into English. Many of these borrowed words pertain to government, law, art, literature, food, and other aspects of daily life. Here are some common French words that have been fully integrated into English:

    1. Restaurant:
    • French: Originally, “restaurant” referred to a restorative broth.
    • English: Now it refers to a place where meals are served to customers.
    1. Ballet:
    • French: “Ballet” pertains to a formalized form of dance with its own technique and methods.
    • English: It refers to a highly technical form of dance with its own vocabulary and is also used to denote a group that performs such dances.
    1. Café:
    • French: “Café” means coffee or coffee shop.
    • English: Adopted with the same meanings, denoting a small restaurant where coffee and other refreshments are served.
    1. Resume:
    • French: In French, “résumé” means a summary.
    • English: Used as a noun to describe a brief account of a person’s education, qualifications, and previous occupations, typically sent with a job application.
    1. Fiancé/Fiancée:
    • French: “Fiancé” (male) and “fiancée” (female) refer to an engaged person.
    • English: Adopted with the same meanings, denoting someone engaged to be married.
    1. Lingerie:
    • French: “Lingerie” originally meant underwear, typically more delicate and made of lightweight, stretchy, smooth fabric such as silk.
    • English: Generally refers to women’s underwear and nightclothes, often with a connotation of being particularly fashionable or attractive.
    1. Facade:
    • French: “Façade” refers to the front of a building, especially an imposing or decorative one.
    • English: Used with the same architectural meaning, but also metaphorically to describe a superficial appearance or illusion.
    1. Entrepreneur:
    • French: “Entrepreneur” means one who undertakes or manages.
    • English: Refers to a person who starts and runs businesses, especially when it involves risks.
    1. Detour:
    • French: “Détour” means a deviation or a roundabout path.
    • English: Refers to a longer, less direct way to get to a place to avoid a problem, or a temporary route that is different from the usual one.
    1. Bouquet:
      • French: In French, “bouquet” refers to a bunch of flowers.
      • English: The same usage applies, typically used in a more formal or ceremonial context like weddings or as gifts.

    These examples illustrate how French has enriched the English vocabulary, often bringing with them nuances of meaning and certain cultural significance.

  • Yiddish is a Germanic language — spoken by Ashkenazi Jews

    There are several words from Yiddish that have made their way into both German and English, particularly in American English where there has been significant influence from Jewish immigrant communities. Yiddish itself is a Germanic language, historically spoken by the Ashkenazi Jews, and it shares many similarities and vocabulary with German. Here are some common words that illustrate the overlap between German, Yiddish, and English:

    1. Schmooze:
    • Yiddish: שמועסן (shmuesn), meaning to chat or converse.
    • English: To engage in an informal conversation, especially in a business context to network or form relationships.
    1. Schlep:
    • Yiddish: שלעפּן (shlepn), meaning to drag or haul.
    • English: To carry or move something heavy or cumbersome.
    1. Nosh:
    • Yiddish: נאַשן (nashn), meaning to snack or eat.
    • English: To eat a snack or nibble on food.
    1. Klutz:
    • Yiddish: קלאָץ (klots), literally “block of wood,” used to describe a clumsy person.
    • English: A clumsy, awkward person.
    1. Kosher:
    • Yiddish: כּשר (kosher), from Hebrew, meaning fit or proper.
    • English: Referring to food that meets Jewish dietary regulations, or more broadly, something legitimate or acceptable.
    1. Schmaltz:
    • Yiddish: שמאַלץ (shmalts), literally meaning “chicken fat.”
    • English: Used metaphorically to describe excessive sentimentality, especially in music or literature.
    1. Gelt:
    • Yiddish: געלט (gelt), meaning money.
    • English: Often used to refer to money given as a gift, particularly during Hanukkah.
    1. Mensch:
    • Yiddish: מענטש (mentsh), meaning a person of integrity and honor.
    • English: Someone of noble character, an upright, honorable person.

    These examples reflect how languages can intertwine and influence one another, especially within multicultural societies where communities interact closely. Yiddish, in particular, serves as a fascinating bridge between German and English, carrying cultural as well as linguistic heritage.

    In addition to the specific words shared between Yiddish, German, and English, there are broader concepts and more general terms that are common across these languages, reflecting shared cultural or historical experiences. Here are some additional examples:

    1. Gesundheit:
    • German: “Gesundheit” literally means “health” and is said when someone sneezes, similar to the English “bless you.”
    • English: Adopted directly from German, it is commonly used in the same context after someone sneezes.
    1. Wunderkind:
    • German: “Wunderkind” literally means “wonder child.” It is used to describe someone who achieves great success at a young age.
    • English: Directly adopted from German, used to refer to a prodigy or someone exceptionally talented in their field at a young age.
    1. Doppelgänger:
    • German: “Doppelgänger” means “double walker,” a look-alike or double of a living person.
    • English: This word is used in the same way to describe a double or look-alike, often carrying a sense of eerie or mystical implications.
    1. Poltergeist:
    • German: “Poltergeist” combines “poltern” (to make noise) and “Geist” (ghost), referring to a ghost that makes noise, moves objects, or creates disturbances.
    • English: Used in the same way, often in discussions about the paranormal.
    1. Kindergarten:
    • German: “Kindergarten” literally means “children’s garden” and is the term used for a preschool educational approach that emphasizes play and nurturing.
    • English: The term is directly borrowed and is used to describe early childhood education environments that prepare children for school.
    1. Realpolitik:
    • German: “Realpolitik” refers to politics or diplomacy based primarily on considerations of given circumstances and factors, rather than explicit ideological notions or moral or ethical premises.
    • English: Adopted in the same sense, it describes a pragmatic or objective approach to politics, especially in international relations.
    1. Delicatessen:
    • German: “Delicatessen” in German means “delicacies” or “fine foods” and is derived from the French “délicatesse.”
    • English: Shortened to “deli,” it refers to a shop or counter specializing in prepared foods or unusual or foreign prepared foods.
    1. Angst:
    • German: “Angst” means “fear” or “anxiety.”
    • English: Adopted with a slightly more philosophical connotation, often used to describe an existential dread or deeper anxiety about the human condition.

    These examples highlight how German has contributed significantly to English vocabulary, often bringing with it deeper cultural, philosophical, or practical meanings.

  • Hunger is good!!!

    Evolution of the word “hunger”— also, why do we use the German word

    The evolution of the word “hunger” in English and its connection to German languages reflects a shared linguistic heritage within the Germanic family of languages, which includes both English and German. Here’s a closer look:

    1. Origin and Development:
    • The English word “hunger” comes from Old English “hunger,” which meant hunger or famine. This is not much different from its counterparts in other Germanic languages.
    • For example, in German, the word is “Hunger”. Both the English and German words stem from the same Proto-Germanic root *hungruz, which also meant hunger.
    1. Why English Uses the German Word:
    • English and German are both part of the West Germanic language group, which evolved from Proto-Germanic. Over time, these languages developed along different paths but retained many similarities due to their common origin.
    • The reason English uses “hunger” and it closely resembles the German “Hunger” is because both languages inherited and retained similar forms of the word from their shared Proto-Germanic ancestor. There wasn’t a need for English to borrow this term from Modern German because it was already present in its linguistic ancestry.
    • The vocabulary of English includes many words of Germanic origin because the Anglo-Saxons, who spoke a variety of West Germanic, were the dominant cultural and linguistic influence in England after the 5th century.

    This shared linguistic heritage means that many basic words related to everyday life (like hunger, sleep, drink, and more) are quite similar in English and German, reflecting their common roots.

    Stein means stone

    English and German share a significant number of common words due to their origins in the Proto-Germanic language. These words are especially prevalent in everyday language, often pertaining to basic concepts and elements of daily life. Here are some examples:

    1. Family and Social Relations:
    • Mother (Eng) – Mutter (Ger)
    • Father (Eng) – Vater (Ger)
    • Brother (Eng) – Bruder (Ger)
    • Daughter (Eng) – Tochter (Ger)
    • Friend (Eng) – Freund (Ger)
    1. Body Parts:
    • Hand (Eng) – Hand (Ger)
    • Arm (Eng) – Arm (Ger)
    • Finger (Eng) – Finger (Ger)
    • Heart (Eng) – Herz (Ger)
    • Eye (Eng) – Auge (Ger)
    1. Everyday Objects:
    • House (Eng) – Haus (Ger)
    • Door (Eng) – Tür (Ger)
    • Book (Eng) – Buch (Ger)
    • Water (Eng) – Wasser (Ger)
    • Stone (Eng) – Stein (Ger)
    1. Basic Actions:
    • Drink (Eng) – trinken (Ger)
    • Eat (Eng) – essen (Ger)
    • Make (Eng) – machen (Ger)
    • Come (Eng) – kommen (Ger)
    • Sleep (Eng) – schlafen (Ger)

    These examples illustrate the deep linguistic connections between English and German, highlighting their shared Germanic roots. Many of these words are fundamental aspects of human experience and have remained relatively unchanged across centuries, showcasing the stability of language when it comes to essential concepts and daily activities.

  • “We’re actually going to do this!”

    Build more vehicles

    Visualize it

    Gigantic factory

    Cool

  • Sun, green, water and warmth!

  • Easy

  • I find myself before very very heavy lifts closing my eyes?

  • Self-sustaining.

    Ideally ,.. anyone can go to mars?

  • A free man: someone who exists for the sake of himself, not for others.

    More thrust!

    Complexity is hidden

    Flame tail

    Design improvements

    Cost less per flight

    Cost less?

    400x more payload,,, with less cost?

    ***

    — REDUCE the cost!

    We are not breaking any physics to do this

  • The great haters of the planet —

    The issue — they are impotent

    Impotent: No power, no potency— no seminal power?

    You have no power

  • Recover and reuse super heavy

    Think Physics

    Why hate?

  • Insulate… INSULATING

    Reusability

    261 landings —

    ***

    The joy of ownership?

    The joy of seeing my own gym rack and stuff?

    Starship

    Bigger is better

  • Don’t hate Elon because he is much greater than you—

    SpaceX.com — making humans inter planetary — as a grand life goal is quite phenomenal?

    Why?

    Why *not*?

    Takeoff!

    Improve the thrust

    Massive dick penetrating the galaxy?

  • Just 5,000 years old?

    Use humor!

  • I am a true red blooded American, but I’m starting to think more and more, maybe the optimal thing is to not invest in America, America is on the way out?

  • it seems that naturally we don’t like cloudy or overcast days when there is no sun. But my thought is maybe, the issue here is that typically in a lot of northern America or the world, when it is overcast, it is also cold. But funny enough in places like Southeast Asia, even though it is overcast, it is still warm and hot.

    So maybe the ideal physiology goal is to just go somewhere, live somewhere which is hot and warm?

  • How far can your strength extend?

    The idea—

    Try to optimize things in which you can maximally extend your power and strength ,,, thinking planetary?

    1. Not pink but “coral”
    2. Not yellow but “sunshine”
    3. Not green but “mint”
    4. Not blue but “frost”
    5. Not black but “matte black”
  • iPhone film ad is actually pretty good?

    It allows and enables you to adventure more!

  • Buy 1% of all the future water , electricity or power or fire of the future— ever will be supplied?

  • Pay in USD— not Bitcoin

    Never pay capital gains— never sell the Bitcoin

    Better than real estate

    Ornamental value

    Integrity? Exact thing

    Protocol—

    Abandon the abacus

    Bitcoin is a closed system

    Crashing the economy?

    Roman war chariot same as rail tracks

    English lasts

    Brands have value

    Ideas have value — Bitcoin brand

    Standards

  • The problem with sports is that with sports, you can only become good at one narrow field, which doesn’t seem to have much real life transfer to other things  

    Off The Grid playing 

    The best way to play is off the grid!