Schadenfreude ethology and German translation

Harm-Joy?

We get joy witnessing others get harmed?

The term “Schadenfreude” is formed from two German words: “Schaden,” meaning “harm” or “damage,” and “Freude,” meaning “joy.” It literally translates to “harm-joy” in English. The etymology of each component word goes back to the Old High German: “scado” for Schaden and “friodo” for Freude, which in turn stem from Proto-Germanic roots. These words have existed in the German language for centuries, but the compound “Schadenfreude” has been traced back to the early 18th century or possibly earlier, reflecting the human tendency to forge new expressions for complex emotions.

The term encapsulates a concept that might not have a direct single-word equivalent in English but has become a borrowed term due to the specificity of the emotion it describes. The adoption of the word into English showcases how language evolves and adapts to express the human condition.