Poem 1

The text in the image is a classical Chinese poem. Here is a full translation of the content:
I sit by the riverbank, my father fishing by my side.
He casts his line, while the sun rises above the waves.
His words, simple yet profound, speak of the essence of life.
“The river flows endlessly, yet never the same twice.
Water departs, new waves take its place—such is time, such is life.â€
Reflecting, I understand:
A person may grasp at what is fleeting,
Yet must let go of what is past.
The world spins forward, untouched by our despair.
The river whispers wisdom:
Do not cling to what is gone; embrace the flow.
Even as the tides rise and fall, life’s rhythm is eternal.
What is lost returns in new forms, what departs is reborn.
As the water carves new paths, so must we.
Our hearts, like rivers, flow toward an endless horizon.
This is the way of nature—change, motion, renewal.
This is a poetic and approximate rendering. Classical Chinese is deeply interpretative, so different translators might focus on slightly different nuances. Let me know if you would like further analysis of any part!
Korean
다ìŒì€ 해당 시를 한êµì–´ë¡œ 번ì—한 내용입니다:
나는 ê°•ë‘‘ì— ì•‰ì•„ ìžˆê³ , 아버지는 옆ì—서 낚시를 í•˜ì‹ ë‹¤.
그는 ë‚šì‹¯ì¤„ì„ ë˜ì§€ê³ , íƒœì–‘ì€ íŒŒë„ ìœ„ë¡œ ë– ì˜¤ë¥¸ë‹¤.
ì•„ë²„ì§€ì˜ ë§ì€ 단순하지만 ê¹Šì€ ëœ»ì´ ë‹´ê²¨ 있다.
â€œê°•ë¬¼ì€ ëì—†ì´ í르지만, ê°™ì€ ë¬¼ì€ ë‘ ë²ˆ í르지 않는다.
ë¬¼ì´ ë– ë‚˜ê°€ê³ , 새로운 파ë„ê°€ ê·¸ ìžë¦¬ë¥¼ ëŒ€ì‹ í•˜ë‹ˆ, ì´ê²ƒì´ 시간ì´ê³ , ì‚¶ì´ëž€ë‹¤.â€
ê¹Šì´ ìƒê°í•˜ë‹ˆ ì´í•´í•˜ê²Œ ëœë‹¤:
ì‚¬ëžŒì€ ë§ì—†ëŠ” ê²ƒì„ ë¶™ìž¡ìœ¼ë ¤ 하지만,
지나간 ê²ƒì„ ë†“ì•„ì•¼ë§Œ 한다.
세ìƒì€ ìš°ë¦¬ì˜ ìŠ¬í””ê³¼ ìƒê´€ì—†ì´ 앞으로 나아간다.
ê°•ì€ ì†ì‚ì´ë©° 지혜를 ì „í•œë‹¤:
ë– ë‚˜ê°„ ê²ƒì— ì§‘ì°©í•˜ì§€ ë§ê³ , íë¦„ì„ ë°›ì•„ë“¤ì—¬ë¼.
조수는 ì˜¤ë¥´ê³ ë‚´ë¦¬ì§€ë§Œ, ì‚¶ì˜ ë¦¬ë“¬ì€ ì˜ì›í•˜ë‹¤.
잃어버린 ê²ƒì€ ìƒˆë¡œìš´ 형태로 ëŒì•„ì˜¤ê³ , ë– ë‚œ ê²ƒì€ ë‹¤ì‹œ 태어난다.
ë¬¼ì´ ìƒˆë¡œìš´ ê¸¸ì„ ë§Œë“¤ì–´ë‚´ë“¯, ìš°ë¦¬ë„ ê·¸ëž˜ì•¼ 한다.
ìš°ë¦¬ì˜ ë§ˆìŒë„ 강물처럼 ë없는 수í‰ì„ 으로 í˜ëŸ¬ê°€ì•¼ 한다.
ì´ê²ƒì´ ìžì—°ì˜ ì´ì¹˜ë‹¤â€”변화, 움ì§ìž„, ê·¸ë¦¬ê³ ìƒˆë¡œì›€.
ì´ ë²ˆì—ì€ ì‹œì˜ ì„œì •ì„±ê³¼ ì˜ë¯¸ë¥¼ 살리기 위해 한êµì–´ë¡œ 시ì ì¸ ì–´íˆ¬ë¥¼ 사용하였습니다. 추가ì ì¸ í•´ì„ì´ í•„ìš”í•˜ë‹¤ë©´ ë§ì”€í•´ì£¼ì„¸ìš”!
Poem 2

The text in this image is also written in classical Chinese. Below is an approximate English translation of the content:
Dwelling away from the mortal world, I rest in solitude,
Like a wild crane perched on a southern cliff.
The winds of nature whisper softly, carrying the essence of tranquility.
Beneath the ancient trees, the autumn breeze awakens memories of time.
Leaves fall like crimson waves, drifting through the seasons.
In the wilderness, I see the traces of life ebb and flow.
Mountains stand tall, gazing at the boundless sky,
While rivers ripple endlessly, mirroring the stars.
Through the ages, the essence of existence lies in its impermanence.
From the ancient past to the present, the rhythm of life remains constant.
My humble dwelling reflects the vastness of nature:
Bamboo forests sway, clouds gather, and streams weave through the land.
Though life moves with ceaseless change,
The stillness of the spirit endures beyond all motion.
This translation attempts to capture the reflective and serene mood of the text. If you’d like a more nuanced interpretation or have questions about specific phrases, feel free to ask!
Korean
다ìŒì€ ë‘ ë²ˆì§¸ 시를 한êµì–´ë¡œ 번ì—한 내용입니다:
세ì†ì˜ 세계를 ë– ë‚˜, 나는 ê³ ìš” ì†ì— 머문다.
마치 남쪽 ì ˆë²½ ìœ„ì— ì•‰ì€ ì•¼ìƒ í•™ì²˜ëŸ¼.
ìžì—°ì˜ ë°”ëžŒì€ ì¡°ìš©ížˆ ì†ì‚ì´ë©° í‰ì˜¨ì˜ ë³¸ì§ˆì„ ì „í•œë‹¤.
ê³ ëª© 아래, ê°€ì„ ë°”ëžŒì€ ì‹œê°„ì„ ê¹¨ìš°ë©° ì¶”ì–µì„ ì¼ê¹¨ìš´ë‹¤.
ë¶‰ì€ ìžŽì€ ë¬¼ê²°ì²˜ëŸ¼ ê³„ì ˆì„ ë”°ë¼ í©ë‚ ë¦¬ê³ ,
황야 ì†ì—서 나는 ì‚¶ì˜ í”ì ì´ ì‚¬ë¼ì¡Œë‹¤ ëŒì•„오는 ê²ƒì„ ë³¸ë‹¤.
ì‚°ì€ ê±°ëŒ€í•˜ê²Œ ìš°ëš ì„œì„œ ë없는 í•˜ëŠ˜ì„ ë°”ë¼ë³´ë©°,
ê°•ì€ ë³„ì„ ë¹„ì¶”ë©° ëŠìž„ì—†ì´ ë¬¼ê²°ì¹œë‹¤.
ì„¸ì›”ì´ í르며, ì¡´ìž¬ì˜ ë³¸ì§ˆì€ ë¬´ìƒí•¨ ì†ì— 있다.
ì˜›ë‚ ë¶€í„° 지금까지, ì‚¶ì˜ ë¦¬ë“¬ì€ ë³€í•¨ì—†ì´ ì´ì–´ì§„다.
ë‚´ 소박한 거처는 ìžì—°ì˜ ê´‘ëŒ€í•¨ì„ ë°˜ì˜í•œë‹¤:
대나무 ìˆ²ì€ í”ë“¤ë¦¬ê³ , êµ¬ë¦„ì€ ëª¨ì´ë©°, ì‹œëƒ‡ë¬¼ì€ ë•…ì„ ê°€ë¡œì§ˆëŸ¬ í른다.
ë¹„ë¡ ì‚¶ì´ ëŠìž„없는 변화 ì†ì—서 움ì§ì´ë”ë¼ë„,
마ìŒì˜ ê³ ìš”í•¨ì€ ëª¨ë“ ì›€ì§ìž„ì„ ì´ˆì›”í•˜ì—¬ ì§€ì†ëœë‹¤.
ì´ ë²ˆì—ì€ ì›ë¬¸ì˜ ì„œì •ì ì´ê³ 사색ì ì¸ ëŠë‚Œì„ 살리기 위해 시ì 어투를 사용하였습니다. 추가ì ì¸ ë„움ì´ë‚˜ ì„¤ëª…ì´ í•„ìš”í•˜ë©´ ë§ì”€í•´ì£¼ì„¸ìš”!
heraclitus

As the water carves new paths, so must we. Our hearts, like rivers, flow toward an endless horizon. This is the way of nature — change, motion, renewal.